oum Ahmed-Daoud JE NE QUITTERAI PLUS FA TOUBA


Nombre de messages: 1765 Localisation: Belgique(Ardenne) Date d'inscription: 25/03/2007
 | Sujet: L'obligation de la langue arabe Sam 1 Sep - 1:30 | |
| L'obligation de la langue arabe l'Imam Shafi'I
En discutant de l'importance de la langue arabe quant à la protection, la compréhension et la pratique de l'Islam, le noble Imam, Imam Shafi'i a dit :
« Il est obligatoire pour tout Musulman d'apprendre la langue arabe de son mieux afin qu'il puisse faire l'attestation qu' « il n'y a de Dieu que Dieu et que Muhammad est Son prophète » , et de réciter le Livre d'Allah, et de prononcer en mentionant ce qui lui incombe, le takbir et ce qui lui est ordonné, le tasbih, le tashahhud et autres. Tout ce qui est rajouté à la langue qu'Allah a désigné comme la sienne (celle de Muhammad) par laquelle Il a scellé Sa lignée de prophètes et par laquelle Il a révélé le dernier de Ses Livres, est pour le bien de l'Homme, aussi bien qu'il est du devoir de l'Homme d'apprendre à prier dans la direction vers où il doit se tourner, et d'être fidèle dans l'accomplissement de ses devoirs imposés ou recommandés. 63. J'ai commencé à expliquer la raison pour laquelle le Qur'an a été révélé en langue arabe plutôt qu'une autre langue. Quiconque comprend entièrement le sens de la connaissance offerte par le Livre d'Allah ne peut être ignorant de la richesse de cette langue. Sa variété de valeurs sémantiques pour chaque mot est aussi remarquable que sa variété de mots pour décrire une seule valeur sémantique. Les doutes apparaissant chez celui qui est ignorant de la langue arabe vont disparaître chez celui qui la connaît. Tous les Musulmans doivent être conscients que le Qur'an a été révélé en langue arabe et ceux qui communiquent ce message aux autres accomplissent une bonne action. Ce type d'acte surérogatoire de bienfaisance ne doit être négligé de personne, sauf ceux qui délaissent le chemin vers le succès. Expliquer la vérité aux autres est un acte de dévouement. Le dévouement et l'accomplissement de ce qui est juste font tous deux parties du devoir d'obéissance du croyant envers Allah et l'obéissance envers Allah comprend toutes les actions de bienfaisance. »
D'après l'Imam Shafi'I dans « Al-Risalah Fi Usul al-Fiqh »
La science passe par l’apprentissage de l’arabe SHeikh Sâlih Ibn ‘Abdel-‘Azîz Âli ash-SHeikh (qu’Allâh le préserve)
- Le jeudi 1er mars 2007, par IsmaiL Ibn Hâdî BismiLLehi ar-Rahmâni ar-Rahîm
Question : Quel est votre conseil pour les étudiants en science qui négligent l’apprentissage de la grammaire (en langue arabe) ?
Réponse : Il n’y a pas de science légiférée sans la grammaire [Nahoû]. Certes, la science légiférée [‘Ilm ach-Char’î] est en arabe pour comprendre les textes. Le Livre [d’Allâh], la Sounnah, les expressions selon la compréhension des anciens sur cela, et ils [les anciens] sont les savants en cela. Et cela ne peut pas être sans la compréhension de la langue (arabe). Le premier des degrés [à passer] est la compréhension de la langue (arabe), la compréhension de la grammaire [Nahoû], le fait de saisir le sens de la parole [Kallâm] afin de se construire. Assurément, celui qui ne saisit pas la grammaire n’a pas de compréhension dans la législation [Charî’ah]. [1]
Notes [1] Questions/Réponses tirées du commentaire de « Kachf ach-Choubouhât » du SHeikh Sâlih Âli ash-SHeikh.
Le statut de la langue arabe dans l’islam.
Shaykul-islam Taqiyud-din ibn Taymiya (d. 728 H)
Quant au fait de s'habituer à parler en une langue autre que l'arabe, qui est le symbole de l'islam et la langue du Quran, au point que cela devienne une habitude dans le pays, avec sa famille et les membres du foyer, avec ses amis, au marché, en s'adressant aux représentants du gouvernement ou à des responsables d'autorité ou en parlant aux gens de science, sans aucun doute cela est makrouh (détesté), parce ce que cela implique la ressemblance aux non-Arabes, ce qui est makrouh, comme exposé précédemment.
Par conséquent, quand les premiers musulmans sont allés vivre en Syrie et en Egypte, où les gens parlaient le grec Byzantin, en Iraq et à Khurasan, où les gens parlaient Persans, en Afrique du nord (Al-Maghrib) où les gens parlaient le Berbère, ils ont appris aux gens de ces pays à parler l'arabe, ainsi l'arabe est devenu une langue répandue dans ces pays, et tous les gens, le Musulman et le kafir de la même façon, parlaient l'arabe. Tel était aussi le cas à Khurasan dans le passé, puis ils sont devenus mous en ce qui concerne la langue et se sont habitués à parler en Farsi jusqu?à ce qu?il se répande et que l?arabe ne soit oublié par la plupart d'entre eux. Sans aucun doute, cela est détestable.
La meilleure voie est de s'habituer à parler en arabe pour que les jeunes gens l'apprennent dans leurs maisons et écoles, et pour que le symbole de l'islam et ses gens prévalent. Cela rendra plus facile pour les gens d'Islam la compréhension du Quran et de la Sunna et les paroles des Salafs, à la différence d'une personne qui s'habitue à parler une langue, puis veut en apprendre une autre et qui trouve cela difficile.
Sachez que s'habituer à parler une langue a un effet clair et fort sur la pensée, le comportement et les obligations religieuses. Cela a aussi un effet, en faisant ressembler aux premières générations de cette Umma, les compagnons et les taabi'in. Leur ressembler améliore la pensée, les obligations religieuses et le comportement.
De plus, la langue arabe elle-même fait partie de l'islam et sachez que l'arabe est un devoir obligatoire. S'il est un devoir de comprendre le Quran et la Sunna, et ils ne peuvent pas être compris sans connaître l'arabe, alors les moyens nécessaires pour accomplir le devoir sont aussi obligatoires.
Il y a les choses qui sont obligatoires sur tous les individus (fard ' ayn) et d'autres qui sont obligatoires sur la communauté ou la Umma (fard kifaaya, c'est-à-dire, si certaines personnes les accomplissent le reste est soulagé de l'obligation).
C'est la signification du récit rapporté par Abou Bakr Ibn Abi Shayba qui a dit : ' Isa Ibn Younus nous a rapporté de Thawr de ' Umar Ibn Yazid que ' Umar a écrit à Abou Mousa Al-Ash'ari (radiyallahu ' anhu) et a dit : "apprenez la Sunna et apprenez l'arabe; apprenez que le Quran en arabe car il est arabe."
Selon un autre hadith rapporté de ' Umar (radiyallahu ' anhu), qui a dit : "apprenez l'arabe car cela fait partie de votre religion et apprendre comment les biens du mort doivent être divisés (faraa'id) pour ceux-ci, fait partie de votre religion."
Cet ordre de ' Umar, d'apprendre l'arabe et la Shari'a combine les choses qui sont nécessaires, car la religion implique des paroles comprises et des actions. Comprendre l'arabe est la manière de comprendre les paroles de l'islam et comprendre la Sunna est la manière de comprendre les actions de l'islam ? "[1]
[1] Iqtida'us-Siraatil-Mustaqim (2/207)
Article tiré du site troid.org Traduit en français par les salafis de l?Est
J'ENCOURAGE DONC L'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE ARABE
SHeikh Ibn 'Uthaymîne
Question : Il paraît clair que beaucoup d'étudiants en science sont loin de parfaire les règles de la langue arabe [grammaire], considérez-vous cela comme étant important et quel est votre point sur la question ?
Réponse : Oui, la compréhension de la langue arabe est importante, que ce soit les règles de grammaire [al-I'râb] ou les règles concernant la rhétorique [al-Balâghah], tout cela est important. Cependant, pour ce qui nous concerne -al-HamdouLLiLLeh- nous sommes arabes, il est donc possible d'apprendre sans connaître les règles de la langue arabe. Toutefois, il est plus complet [plus exemplaire] d'apprendre les règles de la langue arabe. J'encourage donc l'apprentissage de la langue arabe avec toutes ces règles.
« Kitâb ul-'Ilm » de SHeikh Ibn 'Uthaymîne, p.119-120
UTILISER DES TERMES PROPRES A L'ARABE LORSQUE L'ON PARLE ARABE
L'ERUDIT SHEIKH AL-IMÂM AL-FAQÎH MUHAMMAD IBN SÂLIH AL-'UTHAYMÎNE (RAHIMAHULLÂHU TA'ÂLA)
BismiLLehi ar-Rahmâni ar-Rahîm Ce problème [de s'exprimer en arabe en utilisant des termes qui ne sont pas arabes] est touché d'une grande ignorance. Au point que l'on a vu [des gens] qui ont appris à leurs enfants une langue étrangère [à l'arabe]. Au lieu de dire : « as-Salâmu 'aleiKoûm wa Rahmatullâhi wa Barakâtuhu » qu'est ce qu'ils disent ? - « Bye, Bye ! » - Et c'est à Allâh que l'on demande la paix !.Et quel est le sens de cela « Bye, Bye » ? C'est : « Abawî, Abawî » ce qui veut dire au revoir. La chose est telle aussi pour ce qui est du téléphone. La plupart des gens, lorsqu'ils répondent au téléphone, qu'est ce qu'ils disent ? - « Allo, Allo ! » - Et Il n'y a de dieu si ce n'est Allâh ! - Mais où est la salutation [as-Salâm] qui est lié à la Sounnah ? Si tu prends le téléphone, tu dis : « as-Salâmu 'aleiKoûm », cela est bien meilleur que de dire « Allo, Allo ! ». Ce mot là a été arabisé et je pense qu'il vient du mot : « Ahlân » [Bonjour, ou bienvenue]. Quel est le meilleur des deux ? « as-Salâmu 'aleiKoûm » bien sûr ! Bien au contraire, certaines personnes, lorsqu'elles répondent au téléphone disent : « as-Salâmu 'aleiKoûm ». Elles passent le « Salâm » même si ce sont elles qui reçoivent l'appel. Est-ce celui qui appelle ou celui qui répond à l'appel qui doit donner le « Salâm » ? C'est celui qui appelle qui le doit. Qui est celui qui appelle [al-Wârid] ? C'est celui qui appelle lui-même [al-Moutassal]. Et c'est donc lui qui doit donner le « Salâm ». Pourquoi ne m'avez-vous pas blâmé lorsque j'ai utilisé le mot « Téléphone » [au lieu de « al-Hâtif » en arabe] ? Car à ce qu'il paraît, c'est un mot qui a été arabisé ? Les mots arabisés existent aussi dans le « Qor'ân al-Karîm ». Si tu emploies le mot « al-Hâtif » [qui veut dire téléphone en arabe] auprès des gens, ils ne comprendront pas. Et ils comprendront ce mot comme étant « la pluie » [al-Matar], dans le sens de la pluie qui tombe ou qu'il pleut. Ceci dit, il n'est que meilleur de dire « al-Hâtif » que « téléphone » en arabe. Cependant, si les gens utilisent ce mot en arabe lorsqu'ils parlent, je n'y vois pas de mal. Car ce n'est qu'un seul mot qui a été arabisé [dans ce cas]. Ce n'est pas des phrases composées [qui ont été faites]. Mais ce que l'on craint plutôt, c'est de parler avec des mots composés et des phrases complètes [dans ce cas]. Mais si ce n'est qu'un mot arabisé ou que les gens ont arabisé, il n'y a pas de mal. Certes dans le « Qor'ân », il y a des mots arabisés et le Prophète (sallallahu 'alayhi wa sallam) a parlé certaines fois en employant des mots qui n'étaient pas arabes. Comme lorsqu'il a dit à Umm Khâlid qui revenait d'Abyssinie et portait une nouvelle robe ; il lui a dit : « Sana, Sana » qui voulait dire : « Hassana, hassana ». Elle était venue d'Abyssinie en ayant apprit des mots de chez eux, et le Prophète (sallallahu 'alayhi wa sallam) lui a parlé avec des mots qu'elle comprenait. [1] [2] [1] Rapporté par al-Bukhârî - n°5823 [2] Kitâb « Charh Ussûl fî at-Tafsîr » de SHeikh Ibn 'Uthaymîne, p.98-99 http://www.alminhadj.fr/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2121&forum=16&post_id=7974#forumpost7974 |
|